An excerpt from Zareefana(Humerous Poems) شيخ صاحب بھي تو پردے کے کوئي حامي نہيں by Allama Muhammad Iqbal

شيخ صاحب بھي تو پردے کے کوئي حامي نہيں

 Original Text

شيخ صاحب بھي تو پردے کے کوئي حامي نہيں
مفت ميں کالج کے لڑکے ان سے بدظن ہو گئے
وعظ ميں فرما ديا کل آپ نے يہ صاف صاف
''پروہ آخر کس سے ہو جب مرد ہي زن ہو گئے''



Translation

The Shaikh also is not a supporter of  women’s  seclusion
The college boys unnecessarily suspicious of him became


He clearly stated in the sermon yesterday
“From whom would women be secluded if men women became"

Humorous reference to the clean-shaved faces adopted by men in the Indian sub-continent following Lord Curzon. The word used in the original is ‘zan’, which is the Persian word for ‘woman’. There is a pun in ‘zan’ and “Curzon”.
Transliteration of the Meaning

Hamarey sheikh sahab bhi tou pardey k koi chundan haami nahin. Khuda jaaney kiss wajah se college k larkon mein inn k muta'aliq bad gumani paida ho gayi ? Aap ne kal waaz mein saaf saaf keh diya tha k aurten kiss se pardah kren ? Pardah mardon se hi krna zaroori hai. Jab mard hi zan ban gaye tou pardey ki khan zaroorat baqi reh rahi.

Aakhri misrah akbar ka hai. Iss k 2 maeni hain: 1) yeh k mardon ne aurton k sey ausaaf ikhtiyar kr liye yaeni baal sanwarna, powder lagana, ban than kr nikalna, mardana khelon aur karnamon se nafrat karna, majlis arai ko sab se bara karnama samajhna wagerah.  2) yeh k mardon ne darhi munchen mundwa kr aurton ki si shaqlen paida kr lin.

No comments:

Post a Comment

Disqus for Faizan Chaki's Blog